伊莉討論區

標題: 台灣的古文教育是差不多先生式的教育 [打印本頁]

作者: liuyurui    時間: 2020-2-2 02:00 PM     標題: 台灣的古文教育是差不多先生式的教育

本帖最後由 liuyurui 於 2020-4-25 11:41 AM 編輯

以前的國中課本有一篇是差不多先生,諷刺的是,台灣的國文老師正是典型的差不多先生;教古文的時候只會念念翻譯,叫學生看注釋,而不會系統化地教文言文語法。這種教學方式就是差不多先生的方式,導致台灣學生不會分析語言,以下的例子大家可以看看:

http://www.eyny.com/forum.php?mod=viewthread&tid=12124295&page=2&extra=#pid319265503








作者: ohmoto_tw    時間: 2020-2-13 12:07 PM

我覺得這是因為沒有遇到好老師,你的老師可能只是照本宣科。
作者: liuyurui    時間: 2020-2-13 02:18 PM

ohmoto_tw 發表於 2020-2-13 12:07 PM
我覺得這是因為沒有遇到好老師,你的老師可能只是照本宣科。


不是喔,我說的是普遍現象。台灣有多少人能用文言文寫一篇日記?相比之下,能用英文寫碩士論文的人數絕對是十倍,甚至百倍以上。這說明了文言文教育確實有問題。
作者: choco2992    時間: 2020-3-22 02:37 PM

我覺得可能是政策的不重視,以及普遍能閱讀文言文的能力下降。
當然老師的教法也是有影響,可是如果上頭沒甚麼人重視的情況下,只有少數人才會扎根在這領域。


作者: tsubasa10    時間: 2020-4-18 08:27 PM

以前上國文的時候,尤其是文言文,大部分都是叫你被解釋及照本軒課
作者: r302001    時間: 2020-4-22 06:17 PM

liuyurui 發表於 2020-2-13 02:18 PM
不是喔,我說的是普遍現象。台灣有多少人能用文言文寫一篇日記?相比之下,能用英文寫碩士論文的人數絕 ...

你的「普遍現象」又是從哪得來的呢?
你是研究人員? 還是第一線教師?教育部?
還是只是你想像來的普遍現象?
作者: tangoxtc    時間: 2020-4-22 11:11 PM

一般民眾不是學者
不需要對古文聽說讀寫皆精通
只要能適當的了解以前流傳下來的東西就好
當然對於古文只要點到就好
就像西方
有哪一國的絕大多數民眾皆能精通他們的古詩詞
就像英國民眾有多少人能像莎士比亞文學一樣在記述各項事物

至於論文用外語是因為目前主導大多數領域走向的是歐美人
因此這些領域中大多數的專家都是歐美人
論文要獲得足夠的認同當然要用歐美語言文字讓那些專家了解
就像研究中文日文的歐美學者
自然也會用中日文在中文日文圈中發表論文
不要說中日文論文也有歐美語言的
請看那些論文發表的對象與地方在哪
就像在台灣提出一些給本地看的論文也用不著使用歐美文字
拿古文教育與論文使用的文字語言相比只能說你根本搞錯東西了
作者: liuyurui    時間: 2020-4-24 08:52 PM

r302001 發表於 2020-4-22 06:17 PM
你的「普遍現象」又是從哪得來的呢?
你是研究人員? 還是第一線教師?教育部?
還是只是你想像來的普遍 ...


可以對周遭的朋友做個非正式調查
作者: liuyurui    時間: 2020-4-24 08:54 PM

本帖最後由 liuyurui 於 2020-4-24 08:55 PM 編輯
tangoxtc 發表於 2020-4-22 11:11 PM
一般民眾不是學者
不需要對古文聽說讀寫皆精通
只要能適當的了解以前流傳下來的東西就好

你認為 "對於古文只要點到就好" 是要到什麼程度才叫點到就好?

不說論文,談寫日記就好。

能用文言文寫日記的人數絕對是能用英文寫日記的十分之一不到。
作者: tangoxtc    時間: 2020-4-24 09:27 PM

liuyurui 發表於 2020-4-24 08:54 PM
你認為 "對於古文只要點到就好" 是要到什麼程度才叫點到就好?

不說論文,談寫日記就好。

會看會欣賞能了解就可以
這是為了讓我們去知曉以前人留下來的文獻內容
就像學了英文中莎士比亞的作品後
大家就一定要會像莎士比亞作品那般寫文章嗎

還有
用外文寫文章根用古文寫文章是兩碼子的事情
古文之所以稱為古文就是因為他是小眾甚至是沒人在用
外文只是非本國的文字但是它是有大量人在使用的
所以學習使用外文真正的目的是為了相互了解溝通
因此你要現在的人用古文寫日記就等於是要歐美人用拉丁文寫日記
請問歐美人有多少人能用拉丁文寫日記

作者: liuyurui    時間: 2020-4-24 09:39 PM

本帖最後由 liuyurui 於 2020-4-24 09:39 PM 編輯
tangoxtc 發表於 2020-4-24 09:27 PM
會看會欣賞能了解就可以
這是為了讓我們去知曉以前人留下來的文獻內容
就像學了英文中莎士比亞的作品後

歐美人的拉丁文教科書很嚴謹,一定會教構詞法和句法。
只要搭配辭典,認真修讀過拉丁文的歐美人士寫短文基本上不太困難。

反觀台灣的文言文教材,內容多半是註釋和翻譯,從沒系統化教文法,給學生陌生的文章,能夠拆解句型理解文意的人如鳳毛麟角,從授課時數來看,實在是效率低落,
作者: tangoxtc    時間: 2020-4-24 10:15 PM

liuyurui 發表於 2020-4-24 09:39 PM
歐美人的拉丁文教科書很嚴謹,一定會教構詞法和句法。
只要搭配辭典,認真修讀過拉丁文的歐美人士寫短文基 ...

那些拉丁文教學內容是高等教育才會教的
而中文照本宣科的古文教育絕大多數是基礎教育在教的
高等教育已經是要朝專、精的路在走
而基礎教育學的只是基礎
兩種教學的目標本就不同
所以學過高等教育的本來就會比沒學過的更專精
自然應用起來會更順手
就像中文系的學生只要不是太混弄個幾句文言文多半辦的到
但要一個中學生弄個幾句文言文可能就很困難
作者: liuyurui    時間: 2020-4-24 10:57 PM

本帖最後由 liuyurui 於 2020-4-25 02:19 PM 編輯
tangoxtc 發表於 2020-4-24 10:15 PM
那些拉丁文教學內容是高等教育才會教的
而中文照本宣科的古文教育絕大多數是基礎教育在教的
高等教育已經 ...

在英美中學拉丁文是選修的,如果學校有開拉丁文課,一定會教文法,不像台灣的國文課。
一般來說,其實英美學生沒啥在學古文的,所謂的莎士比亞時代的英語只能算是 Early Modern English,跟當代英語的差異不大。真正難的是Beowulf 時代的古英語(Old English),中學,甚至到了大學一般都只會讀現代英語翻譯版,因為古英語的陌生度像德語。

台灣跟歐美的差別在於,人家若要教古典語言,就會扎扎實實地教,不像台灣。就算是台灣的國文系,他們對於文言文的語法也不見得了解,你想想看國文系的教授有幾個能以合乎西方邏輯的方式鑽研古漢語句法學?幾乎都是研究中國哲學文學為主。

作者: liuyurui    時間: 2020-4-27 04:59 PM

tangoxtc 發表於 2020-4-24 09:27 PM
會看會欣賞能了解就可以
這是為了讓我們去知曉以前人留下來的文獻內容
就像學了英文中莎士比亞的作品後

你認為不瞭解文言文語法的人有可能徹底理解一篇陌生的文章嗎?
作者: fale3800    時間: 2020-5-2 11:24 PM

本帖最後由 fale3800 於 2020-5-2 11:31 PM 編輯

瞭解文章為什麼一定要懂文言文語法,只要知道講什麼就好了,又不是知道古代東西越多就學問越好。現代有散文、小說、詩、劇本等作品,又不一定要會文言文。中國文學本來就沒有語言學這個學門,語言學是學者引進西方理論之後才開始發展的,跟傳統文言文語法是不同的,況且傳統中國學術有義理學、詞章學、考據學及小學(文字聲韻)四大領域,各有專精,不是每個老師都是全能。漢語語法與文言文語法是不同領域的,文言文語法是詞章學領域老師的專門,臺灣各大學的中文系都有這種領域老師,只是一般人不知道而已。沒人想學才是最重要的關鍵好嗎,不代表臺灣的漢語古文教育不好。
作者: liuyurui    時間: 2020-5-3 12:11 AM

本帖最後由 liuyurui 於 2020-5-3 12:05 PM 編輯
fale3800 發表於 2020-5-2 11:24 PM
瞭解文章為什麼一定要懂文言文語法,只要知道講什麼就好了,又不是知道古代東西越多就學問越好。現代有散文 ...

不了解文法就只能一知半解,認為知道在說什麼就好了正是標準的差不多先生思維。
舉個例子,論語裡有 "居則曰,不吾知也"。

"不吾知也" 是什麼意思?一般人只知道 "吾" 是 "我","知" 是 "知道"。這樣就能了解整句話了嗎?
這句話的意思是 "我不知道”、"並非我知道” 還是 "不知道我”?
要正確理解文意,你得知道在文言文裡,代名詞在否定句中作受詞時,得放在動詞前面。

又,"吾翁即若翁。必欲烹而翁,則幸分我一杯羹的 "幸" 是什麼詞類?很多老師偷懶,只說那個字的意思是 "希望",卻不說是什麼詞類。一旦遇到 "吾子幸觀焉" 就說不通了,意思是 "您希望看看" 還是 "希望您看看"? 如果意思是 "希望" 就好像是 hope,是動詞。可是那句話的意思並不是 "您(=吾子)希望看看"。這裡應該把 "幸" 看作副詞,類似 please 較為合理。

這些難道不該教嗎?台灣的國文老師有幾個能把這些道理說清楚?


台灣的文言文教育大概是兩岸三地裡最差的。隨便拿一篇古文給一般台灣人看,沒幾個人會用現代化的思維分析句子。一般的台灣國文老師根本不會在課堂上教學生認識什麼是主語、謂語、賓語、表語、狀語、定語、介詞、連詞等。
另外,辭章學不同於文法學。前者是藝術層次,後者更為基本;一個人要學會怎麼造句,才能談如何把句子文章寫得優美。連文法都不會就學修辭,就好像還不會走路就要學跑步般好高騖遠。


作者: 莫真人    時間: 2020-8-15 03:00 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: trb520    時間: 2021-1-17 10:54 PM

因為台灣那些政治人物一直把文言文當成大陸語言,
所以就不發展這塊。
作者: chf02    時間: 2021-1-23 07:08 AM

本帖最後由 chf02 於 2021-1-23 09:18 AM 編輯

.這個.算是普遍現象.課程越擠越多,學校老師要趕進度,現代少子化,學生都是寶,不能得罪家長,更有學運團體當打手..
.
主要,跟民選政客操弄政策,還有國家強大的幅射度有關
..
為何學英文?..因為美國是當今最強大國家,政治軍事經濟科技工業皆幅射全球.美國用英文.所以追逐吹捧英文.而且是現代美式英文為主,這樣找工作求職機會比較多,薪資也可能比較高.
..
等到中國國力夠強大,幅射全球時,全世界的人自然都會追逐吹捧中文,,跟漢唐盛世一樣
..
如果有那一天,再看那時的中國政策,是推文言文,還是現代白話文,是繁體中文,或是簡體中文囉.
作者: thearboreyny    時間: 2021-1-29 12:59 AM

我覺得這是因為沒有遇到好老師,你的老師可能只是照本宣科。
作者: marshall0108    時間: 2021-2-11 10:47 AM

事實上古文和現代白話就是兩個不同體系的文字阿
台灣的教育太忽視白話文
這才是我們正在使用的文字
文言文教育又太死板僵化
作者: kzh314    時間: 2021-3-20 12:28 PM

本帖最後由 kzh314 於 2021-3-20 12:29 PM 編輯

真的...每每變成倫理道德的教育或是純背書背詞
而導致很多人根本不知道文言文怎麼讀
不讓人理解成因系統只叫人死記硬背
但也無怪...因為那些都是上大學才會教的
而唸過中文系的老師深諳這一點,就沒特別去教
台灣教育就是不讓人理解箇中原由,先死記硬背再說


作者: AGI1124    時間: 2021-3-21 08:37 AM

有些老師很用心  只是大環境如此  老師也很難為吧
作者: hshsieh    時間: 2021-4-10 12:57 AM

文言文是相當精鍊的語言沒錯,但是為什麼每個學過文言文的人都要能夠用文言文寫文章啊!
作者: chinack0211    時間: 2021-4-20 12:57 PM

我不知道您的年代是怎樣,但是我的年代不是這樣....
平仄、聲韻、轉注、假借、對照等等,都有教。
作者: amio123    時間: 2024-1-22 08:22 PM

這個你真不能怪老師
以古文的教育來說
最好的辦法是針對性的師徒相傳
而這樣的教學你累死一個老師也帶不了幾個學生
現代的教育體制根本沒有足夠的資源來做這種事
所以只能差不多了....><





歡迎光臨 伊莉討論區 (http://ww21.eyny.com/) Powered by Discuz!